Le plus spontanément et par les voies les plus ordinaires. Flaubert, Madame Bovary , I, 3. Palacios, p. Berges, J. Bravo Castillo, J.
« gay » en français
Carrier Vélez, C. Martín Gaite, J. Sales, P. Vances , cinq Italiens O. Oddera, G. Pesca Collina, H. Revel, D.
Navegación de entradas
Valeri , un Brésilien J. Machado et deux Catalans M. Todó, R. Xuriguera procèdent comme G. Ainsi que quatre Anglais G. Hopkins, A. Russell, F. Steegmuller et G. Wall qui recourent à could. Un cinquième, L. On his way home that evening, Charles went over her remarks one by one, trying to recall them exactly and fathom their full implications in order to picture what her life had been like before he met her.
But he was never able to imagine her any differently from the way she had been the first time he saw her, or as she had been when he left her. Del Buono, p. Russell, p. On en chargea le curé. Flaubert, Madame Bovary, I, 2. Marx-Aveling, p.
- sauna barcelona gay saunas pases.
- Vidéos à ne pas manquer!
- bar gay punto barcelona.
Steegmuller, p. Sales, p. Carrier Vélez,. Oddera, p. Pesca Collina, p. Le village, comme d'habitude, était silencieux, et Charles, éveillé, pensait toujours à elle.
On voyait dans les écuries, par le dessus des portes ouvertes, de gros chevaux de labour qui mangeaient tranquillement dans des râteliers neufs. Flaubert, Madame Bovary , I, 2. It had the look of a substantial farm. You could see in the stables, over the tops of the open doors, great plough-horses eating tranquilly from new racks. Wall, p.
It was a prosperous-looking farm. Through the open upper-halves of the stable doors great plough-horses could be seen placidly feeding from new racks. Marx-Aveling et, avec variation, chez L. Bair, p. Hopkins, p. La granja tenía muy buen aspecto. A través de las puertas abiertas de las cuadras, se podían ver unos caballos grandes de labor, comiendo pacíficamente en pesebres nuevos. La granja tenía buen aspecto. Podían divisarse en las cuadras a hermosos caballos de labor que comían tranquilamente en pesebres nuevos.
Carrier Vélez, p. Era una bella fattoria. Dalle porte, aperte in alto, delle scuderie si potevano scorgere grossi cavalli da tiro che mangiavano tranquilli in rastrelliere nuove. La fattoria si presentava bene.
Nelle scuderie, atraverso le porte aperte si potevano vedere grossi cavalli da lavoro che mangiavano tranquillamente nelle greppie nuove. Revel, p. He felt as if he were going mad. May, p. His eyes blurred, he began to hear voices, he felt himself going mad. He could no longer see anything, thought he heard voices all round him, and felt that he was going mad. No veía ya, le zumbaban los oídos y creía volverse loco. Vances, p. No alcanzaba a ver , oía voces en derredor, se sentía en trance de volverse loco. No veía ya, le zumbaban en torno ruidos raros y le parecía que estaba a punto de volverse loco.
No veía ya, oía voces extrañas a su alrededor y tenía la sensación de que estaba a punto de enloquecer. Bravo Castillo, p. Valeri, p. Non ci vedeva più, udiva voci intorno a sé, gli sembrava di impazzire. Machado, p. No hi veia, sentia veus al seu voltant, es pensava que es tornava boig. Xuriguera, p.
Full text of "L' Espagnol Du Voyageur Pour Les Nuls"
Todó, p. Les cas de pouvoir dire, pouvoir parler, pouvoir marcher , par exemple, n'étant convoqués que de manière tout adjacente, et selon le besoin. Conrad et la comparaison de l'original avec deux traductions espagnoles 10 et trois traductions françaises publiées ou republiées il y a peu 11 et aisément accessibles ne peuvent à cet égard manquer de frapper.
Conrad, The Heart of darkness , pp. Deurbergue, pp. Mayoux, p. Lamolle, p. El corazón de las tinieblas y otros relatos , trad. Así podíamos ver y disfrutar tanto como él, ya que había mantenido el aprecio por este obsequio hasta el final. El corazón de las tinieblas , trad. Clara Iturero, p.
Les Espagnols, en un seul exemple ex. Conrad, p.